Search Results

Advanced Search

1 to 3 of 3 results

Sort by:

Filter by:

Contributors

Article Types

Authors

Witchiness

Marina Warner: Baba Yaga, 27 August 2009

Baba Yaga Laid an Egg 
by Dubravka Ugrešić, translated by Ellen Elias Bursác, Celia Hawkesworth and Mark Thompson.
Canongate, 327 pp., £14.99, May 2009, 978 1 84767 066 3
Show More
Show More
... Dubravka Ugrešić’s Baba Yaga Laid an Egg is the latest, most inventive and most substantial volume in Canongate’s series of revisioned myths. The first was Margaret Atwood’s Penelopiad, a harsh retelling in Penelope’s voice of the concluding scenes of the Odyssey. With her own special bite, Atwood singles out for dramatic treatment the girls who worked in the palace and fraternised with Penelope’s suitors; she reminds us how pitilessly Odysseus orders them to be hanged, every one ...

What Europeans Talk about when They Talk about Brexit

LRB Contributors: On Brexit, 3 January 2019

... be seen everywhere. An extra big one has been mowed into the pitch at Split’s football stadium. Dubravka Ugrešić DenmarkVariants of the Take Back Control mantra have resonance in Danish politics, most notably (on the left) in the Red-Green Alliance, for which the EU is the neoliberal devil incarnate, and (on the right) in the Danish People’s ...

The Politics of Translation

Marina Warner: Translate this!, 11 October 2018

This Little Art 
by Kate Briggs.
Fitzcarraldo, 365 pp., £12.99, September 2017, 978 1 910695 45 6
Show More
Translation as Transhumance 
by Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz.
Les Fugitives, 150 pp., £10, November 2017, 978 0 9930093 3 4
Show More
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 
by Mark Polizzotti.
MIT, 168 pp., £17.99, May 2018, 978 0 262 03799 0
Show More
The 100 Best Novels in Translation 
by Boyd Tonkin.
Galileo, 304 pp., £14.99, June 2018, 978 1 903385 67 8
Show More
The Work of Literary Translation 
by Clive Scott.
Cambridge, 285 pp., £75, June 2018, 978 1 108 42682 4
Show More
Show More
... Michael Henry Heim, who worked on slippery ironists (Milan Kundera, then writing in Czech, and Dubravka Ugrešić, then writing in Serbo-Croat, now known as Croatian), liked to acquire a new one every year or so and to get to grip with that language’s neglected authors. But translators agree that their art demands something more elusive than a grasp ...

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences